奶粉代理购销合同(中英文对照)

婴童网

奶粉代理购销合同(中英文对照)

奶粉代理购销合同(中英文对照)

CONTRACT OF AGENCY PURCHASE AND SALE

中英文5千余字,word 文档。

学术交流请私信或评论留言

目录 TABLE OF CONTENTS

1、合同标的

1. CONTRACT’S SUBJECT MATTER

2. 合同价格和总额

2. CONTRACT PRICE AND TOTAL AMOUNT

3. 交货事宜

3. DELIVERY OF THE GOODS

4. 货物的数量和质量

4. QUANTITY AND QUALITY OF THE GOODS

5. 装运条款 5. SHIPMENT

6. 保险 6. INSURANCE

7. 付款条件及付款程序

7. PAYMENT TERMS AND PAYMENT PROCEDURES

8. 双方的义务

8. THE OBLIGATIONS OF THE PARTIES

9. 保证

9. REPRESENT AND GUARANTEE

10. 不可抗力

10. FORCE MAJEURE

11. 争议的解决

11. DISPUTE RESOLUTION

12. 其他条件 12. Miscellaneous

部分章节示例如下:

鉴于卖方系本合同项下销售的奶粉的生产厂家并具有出口产品的资质;

鉴于买方希望取得在本合同项下许可区域的产品代理经销权;

经双方协商一致,就 代理及购销事宜达成以下协议,以资信守:

WHEREAS the Seller is the manufacturer of the milk powder under this contract and with the qualification to export the products.

WHEREAS, the Buyer wishes to obtain the right to distribute the products on the agency basis in the territory licensed under this contract.

IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto, by mutual consent, have agreed as follows in respect of the agency and purchase / distribution of :

1、合同标的 1. CONTRACT’S SUBJECT MATTER

1.1. 卖方如约生产、交付买方指定的奶粉产品(以下统称为“货物”);买方如约支付相应的费用。

卖方实际交付的货物及其票据应与订单约定的货物数量、种类、质量、价格等要求相符。

1.1. The Seller shall, in accordance with the agreement, manufacture and deliver the products of milk powder which specified by the Buyer (hereinafter collectively referred to as the "Goods"); and the Buyer shall pay the corresponding costs as agreed.

The goods actually delivered by the Seller and its documents or bills shall conform to the quantity, type, quality, price and other requirements of the goods stipulated in the Order.

1.2. 货物按最有利于买方接收且最有利于保障货物品质的方式交付。

1.2. The goods shall be delivered in the manner most favorable to the Buyer’s reception and to ensure the quality of the goods.

1.3. 买卖双方确定订单合同后,应根据订单合同约定付款。

1.3. The payment shall, upon the parties’ confirmation of the Order contract, be effected in accordance with the agreement of Order contract.

2. 合同价格和总额 2. CONTRACT PRICE AND TOTAL AMOUNT

2.1. 货物价格以订单合同约定为准。

2.1. The goods price shall be subject to the stipulation of Order contract.

2.2. 卖方按照买方订单上载明的内容发货。订单上应列明货物的具体品牌、分类、数量、价格,结算货币和付款方式以及其他应当在订单中予以明确的内容。

卖方应在收到买方订单之日起三日内向买方发送确认函并反馈备货情况。

经双方协商一致,双方可通过订单及确认函的方式对合同的履行作出补充约定,与本合同约定具有同等效力。

2.2. The Seller shall deliver the goods in accordance with the contents of the Buyers Order which should specify the specific brand, classification, quantity and price of the goods, the currency of settlement and method of payment in addition to other details which shall be specified in the Order.

The Seller shall, within three days upon receipt of the Buyers Order, submit the Confirmation Letter thereof and feedback on the availability of the goods to the Buyer.

The parties hereto may, by mutual negotiation, make additional agreements on the performance of the contract by means of the Order and Confirmation Letter, which shall have the same effect as this contractual agreement.

4. 货物的数量和质量 4. QUANTITY AND QUALITY OF THE GOODS

4.1卖方应提供符合买方销售区域同类商品在市场合法流通的证明文件。

4.1 The Seller shall provide documentary evidence of the legal circulation or sale of similar goods in the Buyers market area.

4.2.货物的验收应按照订单及运输单证中载明的内容办理。如货物未通过验收,买方有权拒绝接受货物。

4.2. The inspection or acceptance of the goods shall be carried out in accordance with the contents of the Order and the transport documents. Provided that the goods fail to pass the inspection or acceptance, the Buyer shall be entitled to reject receipt of the goods.

4.3.因卖方原因导致的货物质量问题,给买方造成经济损失的,应由卖方承担。

4.3. The Seller shall undertake the responsibilities of any economic loss which caused to the Buyer due to the Seller’s reason of the goods quality.

5. 装运条款 5. SHIPMENT

5.1.卖方有义务将货物按时装载到买方提供的运输工具上。

5.1. The Seller is obliged to load the goods on the conveyance of transportation which provided by the Buyer.

5.2.卖方应向买方提供全部确保货物得以合法按期运输的相关文件(包括且不仅限于:货物清单、装箱单、提货单、出口报关资料、货物原产地证书、质量检测证明、英文标签等)。

5.2. The Seller shall provide the Buyer with all relevant documents and bills (including and not limited to: List of Goods, Packing List, Bill of Lading, Export Customs Declaration, Certificate of Origin, Quality Test Certificate, English label, etc.) to ensure the goods are transported legally and on schedule.

5.3.卖方应在装货后通知买方全部利于接收货物的相关事项。

5.3. The Seller shall, subsequent to loading or shipment of the goods, notify the Buyer of all issues which relevant to facilitate receipt of the goods.

5.4.买卖双方对其他相关费用承担的约定:

如有变更以订单合同为准。

从卖方仓库运输货物到买方指定承运人产生的任何费用,包括但不仅限于运费、货物保险等,应由卖方支付。

5.4. The agreement on other relevant expenses by the Seller and the Buyer,

Any amendment or change thereof shall be subject to the Order contract.

Any costs and fees incurred in transporting the goods from the Sellers warehouse to the Buyers nominated carrier, including but not limited to the freight, insurance of the goods, etc., shall be paid by the Seller.

5.5. 中华人民共和国海关部门向买方同意接受的货物征收的税款由买方支付。

5.5. The taxes levied by the Customs authorities of the Peoples Republic of China on the goods agreed to be accepted by the Buyer shall be paid by the Buyer.

5.6. 交货时间、地点、验货方式:根据订单载明内容确定,订单未明确的,卖方应及时与买方联系确认,情况紧急或因不可抗力导致与买方失联,卖方应按照最有利于买方接收货物的合同履行地贸易惯例确定。

5.6. The delivery time, place and method of inspection will be determined or confirmed in accordance with the contents of the Order; provided that no definite stipulation in the Order, the Seller shall promptly contact the Buyer for confirmation thereof; in case of emergency or loss of contact with the Buyer due to force majeure, the Seller shall determine the method which most favorable for the Buyer’s receipt of the goods in accordance with the trade practice in the place of performance of the contract.

5.7. 不符合验收条件的货物,买方有权拒绝接受。买方不予接受的货物由卖方自行负责处置,相关费用由卖方自行承担。

5.7. The Buyer has the right to refuse to accept the goods which fail to meet the acceptance conditions. The goods unacceptable by the Buyer shall be disposed by the Seller itself which shall bear the relevant costs.

6. 保险 6. INSURANCE

6.1. 双方应根据每批订货的具体情况以及最有利于买方收货的合同履行地通行贸易惯例进行投保。

6.1. The parties hereto shall effect insurance of the goods in accordance with the specific situation of each batch of Order and the prevailing trade practice in the place of contract performance, which is most favorable to the Buyers receipt of the goods.

7. 付款条件及付款程序

7. PAYMENT TERMS AND PAYMENT PROCEDURES

7.1. 货物的付款由买方以美元(实时汇率)支付。

7.1. Payment of the goods shall be effected by the Buyer in the currency of US dollars (real-time exchange rate).

7.2. 货款以信用证方式支付,买方应在订单合同送达卖方且卖方确认可如约发货之日起七个工作日内开具货款20%的信用证;买方应在确认接受卖方货物之日起十个工作日内支付全部应付货款。

7.2. The payment for the goods shall be made by Letter of Credit which issued for 20% of the purchase price within seven working days upon delivery of the Order Contract to the Seller which confirms the goods have been ready for delivery or shipment as agreed; and the Buyer shall, within ten working days upon confirmation of acceptance of the Sellers goods, effect payment of the full amount payable for the goods.

7.3. 双方因履行本合同而在各自银行产生的费用,由双方各自承担。

7.3. The costs and fees incurred by the parties hereto in their respective banks in connection with the performance hereof shall be borne by each of them.

7.4. 买方应按照本合同第15条的规定将货款存入卖方的指定账户。

7.4. The Buyer shall deposit the purchase cost into the Sellers designated account in accordance with the provisions of Article 15 hereof.

7.5.付款日期应以买方所在时区的日期、时间为准。

7.5. The date of payment shall be subject to the date and time of the Buyers time zone.

8. 双方的义务 8. THE OBLIGATIONS OF THE PARTIES

8.1. 卖方的义务: 8.1. The Sellers obligations:

8.1.1 向买方交付质量符合货物制造国和买方所在国要求的货物。

8.1.1 Delivery to the Buyer of the goods with the quality conforming to the requirements of the manufacturer’s and the Buyers country.

8.1.2 向买方的承运人交付运输和接收货物的所有必要文件。

8.1.2 Delivery of all necessary documents or bills for the transportation and receipt of the goods to the Buyers carrier.

8.1.3. 办理货物出口的所有必要手续。

8.1.3. Handle all necessary procedures for the export of goods.

8.1.4. 在货物交付之前将相关文件通过电子邮件方式发送给买方。

8.1.4. Submit the relevant documents or bills to the Buyer by e-mail prior to delivery of the goods.

8.1.5.根据本合同约定,承担卖方应承担的所有费用。自行承担因卖方过错导致货物灭失或损坏的风险及损失。

8.1.5. The Seller shall, in accordance with this contract’s agreement, undertake all costs which payable due to itself and bear the risk or loss / damage to the goods due to its fault.

8.1.6. 未如约履行时,按所属订单合同额的30% 承担赔偿责任。

8.1.6. If failing to perform as the agreement hereof, it shall be liable for compensation at 30% of the contract amount of the Order.

文章版权声明:除非注明,否则均为婴童网原创文章,转载或复制请以超链接形式并注明出处。

目录[+]